第三十七章 书房-《旧日音乐家》


    第(3/3)页

    “斯奎亚本老神父说自己找不到好的主意,我也无从下手。”琼说道,“请你试试。”

    这句原文是“孤猿坐啼坟上月,且须一尽杯中酒”。

    意境的确奇绝,难怪斯奎亚本都没下笔。

    被这位素日在家族里以严厉据称的长姐瞧着,范宁也不免感到压力,他内心飞速思索,如此考虑一分钟后提笔写道:

    “Daemon sub luna ululat,super tumulos damnatorum(魔鬼在月光坟场嚎哭,皆为受诅之罪人);

    BIBITE VINUM SANCTUM!dum judex noster venit!(痛饮圣酒吧,趁吾等审判者未至)!”

    琼反复地读了三遍,眸子里异彩迸发,忍不住称赞起来:“这句BIBITE VINUM SANCTUM(痛饮圣酒)堪称绝佳,但诗人Li-Tai-Po的‘杯中酒’真是指圣血么.”

    “那些热那亚水手还说他是波斯人供奉的巫师。”范宁笑着摇头,“其实我是取了个巧,拿波斯商人的口译版作了改动。把‘孤猿坐啼坟上月’翻成‘魔鬼在月光坟场嚎哭’或许并不合适,猿猴在东方语境里,并非象征堕落,Li-Tai-Po也许是将猿声视为天地同悲的共鸣声箱.”

    “你的学识又精进了。”琼表示认可。

    范宁接着还陪读陪译了李太白的《春日醉起言志》与《采莲曲》。

    这时琼又将诗集翻到靠后的位置:“今日一早,图克维尔主教派人来令你领受问言,关于《效古秋夜长》这一篇诗歌的译制,你必要仔细思想,有所陈奏。”

    “图克维尔主教大人的问言?.”范宁心底一惊。

    这位默特劳恩教区的首脑,是家族十分重要的仰仗,也是为之效力多年的人物。

    他对传教一事的确非常重视,因此也看重不同大陆的诗歌与经文的译制交流,尤其关注东方文化。斯奎亚本老神父就是在这样的原因下,成了他非常器重的传教士。

    不过怎么忽然这么单独地.检验自己的艺术与格律水平呢?

    “既然是图克维尔主教大人要叫我翻译《效古秋夜长》,我便留心译制就是。”范宁执笔,展开一卷新的羊皮纸。

    “这次有附加条件,主教大人说要拷问你的信仰,须换作拉丁语译制。”琼说完开始闭目养神。

      


    第(3/3)页